El Puente del Inca y el camino incaico entre Santiago de Chile y Mendoza
Diario el Estratega/ Jueves 27 de junio del 2024
El Puente del Inca y el camino incaico entre Santiago de Chile y Mendoza, en palabras de fray Reginaldo de Lizárraga, obispo de Asunción (1607-1615) en su obra «Descripción breve de toda la tierra del Perú, Tucumán, Río de la Plata y Chile» (Buenos Aires, editorial La Facultad, Juan Roldán, 1916)
Grabados de Puente del Inca de Fernando Brambila impresos en Madrid en 1794, basados en apuntes de F. Bauzá. Las dos variantes del grabado incluyen vegetación inexistente hasta hoy en esa formación natural del Camino Incaico.
«CAPITULO LXXII
DEL CAMINO DE MENDOZA Á SANTIAGO DE CHILE
Desde estos dos pueblos (como habemos dicho) se camina para el reino de Chile, de cada cibdad por su camino, por donde se pasa la cordillera Nevada, que es la misma que llamamos en el Perú Pariacaca, y si no se aguarda á tiempo que las nieves sean derretidas, es imposible, so pena de quedarse helados. Comiénzase á pasar casi á mediado Noviembre, y dende en adelante hasta fin de Marzo, y pocos dias de Abril, porque luego se cierra con las nieves: yo la pasé á fin de Diciembre sin alguna nieve; tómase el camino desde Mendoza á Santiago, que son cincuenta leguas, y ándase en ocho dias por sus jornadas, todas despobladas, si no es la última; pasadas dos jornadas, que estamos ya á las vertientes de las faldas de la cordillera, encontramos á mano derecha el camino Real del Inga; dejelo á mano derecha antes de llegar á Salta siete ó ocho jornadas, y á la misma mano le hallé, el cual vamos siguiendo casi hasta Santiago de Chile; el camino no es malo, ni tiene despeñadero, ni es de mucha piedra; en las dormidas no faltan pastos para los caballos, ni leña; en hallando el camino del Inga vamos subiendo un valle arriba hasta nos poner al pie de la cordillera que habemos de doblar, antes de la cual, pocas leguas, no creo son cuatro, hay una fuente famosa que terná («toma» en el original) de largo más de treinta pasos, toda de yeso, por debajo de la cual pasa el nacimiento del rio de Mendoza.
Esta fuente Nuestro Señor allí la puso; será de ancho más de tres varas; fuí á verla de propósito, porque está del camino Real un tiro de arcabuz apartada, y como el rio no llevaba agua, no pasamos por ella, Puestos al pie de la cordillera, donde se hace noche al reparo de unos peñascos grandes, saliendo dellos, luego casi se comienza á subir la cordillera, que no tiene una legua de subida, no agria, antes arenosa y fofa, por las nieves que tienen quemada la tierra, las cuales derretidas y seca la tierra queda casi como arena muerta. Lo alto de la cordillera que encumbramos no tiene medio cuarto de legua de llano, por lo cual en llegando arriba y comenzando á abajar, todo es uno. Por muchas partes en este reino he atravesado esta cordillera, pero por ninguna es tan buena en tiempo de verano; en invierno ya he dicho, por las nieves, no se camina. El bajar no es dificultoso ni malo, más de que es más larga la bajada que la subida; por este camino que voy siguiendo, de cuando en cuando, á trechos, damos en unas mesas llanas, como descansaderos, y como bajamos se va moderando el tiempo hasta llegar á la dormida, siete leguas buenas, que llaman El Camarico, pero no hallaréis de comer si no lo llevais.
De unos ojos de agua que estan á dos leguas ó tres encumbrada la cordillera, nace el rio del valle de Quillota, por la ribera del cual vamos prosiguiendo nuestro camino, pasándolo por poca agua, despues destos ojos de agua, el cual desde su nacimiento corre por muchos peñascos, y como va bajando se va haciendo mayor y augmentando con otros arroyos que se le llegan, de suerte que al Camarico no se puede vadear, no tanto por el agua que en este tiempo lleva, cuanto por las piedra grandes; vadéanle los caballos descargados, y con riesgo de se quebrar las piernas; este rio ya…»

Una representación posterior, basada en la obra de La Touanne: «Pont de L´Inca dans le Passage de Santiago a Mendoza. Voiture de voyage. (Andes cu Chili). Bichebois lith. d´aprés E. B. de la Touanne. Lith. de Bernard et Frey. París. 1837.

Verdadero puente del Inca actualmente Foto gentileza de Antonio Muñoz Gama
Las grafías «una fuente famosa» y «esta fuente» que trae Ricardo Rojas, son erratas por «una puente famosa» y «esta puente» (con el término «puente» en género femenino, como se usaba en la época) que ignoro si se deben a su edición del texto en 1916 o a la de Manuel Serrano y Sanz -a partir de la cual el argentino hizo la suya- de 1909. Además de que el sentido del texto lo requiere, puede verificarse que el término era «puente» en el mismo manuscrito original de la obra, conservado en la Universidad de Zaragoza y que se puede descargar en pdf de aquí: 👇
https://zaguan.unizar.es/record/688?ln=en

Documento Gentileza de Alejandro Lavarello
Fuente : Victor Gonzalez Vásquez vía Real archivo histórico de Hispanoamerica y España